పండగ పలకరింపు
ఆర్.శాంతసుందరి ప్రతిఫలం ఆశించని సాహిత్య సేవ చాలాకాలం నుంచి చేస్తున్నారు. తెలుగు సాహిత్యాన్ని తెలుగు నుంచి హిందీలోకి ప్రమాణాలు పాటిస్తూ అనువాదం చేస్తున్న అతి కొద్ది మంది అనువాదకుల్లో ఆమె ఒకరు. తెలుగులో ఒక మంచి కథ వచ్చినా కవిత వచ్చినా జీవిత చరిత్ర వచ్చినా అడిగి మరీ అనువాదం చేసి పెద్ద సంఖ్యలో ఉన్న హిందీ పాఠకులకు చేరవేస్తారు. అందుకు బదులుగా ఆమె పొందింది డబ్బు కాదు- అమూల్యమైన సంతృప్తి. హిందీ నుంచి తెలుగుకూ, తెలుగు నుంచి హిందీకి దాదాపు 60 పుస్తకాలు అనువాదం చేసిన శాంతసుందరికి కేంద్ర సాహిత్య అకాడెమీ అనువాద పురస్కారం లభించడం కూడా ఆమె ఆశించని ప్రతిఫలమే. ప్రేమ్చంద్ జీవిత చరిత్ర ‘ఇంట్లో ప్రేమ్చంద్’ను తెలుగులో అనువదించిన సందర్భంగా ఆమెతో సంభాషణ.
సాహిత్య అకాడెమీ అవార్డు రావడం ఎలా అనిపిస్తోంది?
బాగనిపిస్తోంది. నిజానికి నేను తెలుగు నుంచి హిందీకి ఎక్కువ అనువాదాలు చేశాను. కాని తెలుగు అనువాదానికి అవార్డు వచ్చింది. అయినా సంతోషమే. ప్రేమ్చంద్ నా అభిమాన రచయిత. ఇంతకు మునుపు ఎన్బిటి కోసం ప్రేమ్చంద్ బాలసాహిత్యం 13 కథలు అనువదించాను. దానికి పొట్టి శ్రీరాములు తెలుగు విశ్వవిద్యాలయం అనువాద పురస్కారం లభించింది. ఇప్పుడు ‘ఇంట్లో ప్రేమ్చంద్’ పుస్తకానికి. అది మంచి పాఠకాదరణ పొందిన పుస్తకం.
సృజనాత్మక రచనలు చేసేవారికి వచ్చే గుర్తింపు కంటే అనువాద రచయితలకు వచ్చే గుర్తింపు తక్కువ. అయినా మీరు అనువాదాన్ని ఎందుకు ఎంచుకున్నారు?
సృజనాత్మక రచనలు చెయ్యాలన్న ఆలోచన ముందు నుంచీ లేదు. మా ఇంట్లోనే ఒక గొప్ప రచయిత (కొడవటిగంటి కుటుంబరావు) ఉన్నాడు. అంతేగాక చిన్నప్పట్నుంచీ తెలుగు, హిందీ, ఇంగ్లిష్ భాషల్లో గొప్ప గొప్ప రచనలు చదివాక మనం రాసేదేమిటిలే అనిపించేది. అనువాదాలు చేసే ఆలోచన కూడా హరివంశ్రాయ్ బచ్చన్ సూచించే దాకా నాకు రాలేదు. ఇవాళ ఇంత అనువాద సాహిత్యం సృష్టించానంటే ఆయన ఇచ్చిన స్ఫూర్తే కారణం. అలాగే నా భర్త (గణేశ్వరరావు) అందించిన తోడ్పాటు కూడా చాలా ఉంది.
హిందీ నుంచి తెలుగులోకి మీరు అనువా దం చేసిన మొట్టమొదటి రచన?
హిందీ నుంచి తెలుగులోకి అనువాదం చేసిన మొదటి పుస్తకం హిందీ ఏకాంకికలు. 1980లో దాన్ని నేషనల్ బుక్ ట్రస్ట్ వారికోసం చేశాను. తెలుగు నుంచి హిందీలోకి అచ్చయిన నా మొదటి అనువాదం సి.ఎస్.రావుగారి కథ ‘ఉభయభ్రష్టుడు’. పుస్తకరూపంలో వచ్చిన మొదటి రచన వాసిరెడ్డి సీతాదేవి నవల ‘వైతరణి’.
అనువాదం చేసేటప్పుడు తీసుకునే జాగ్రత్తలు ఏమిటి?
అనువాదం పదకోశం కాదు. పదాల అర్థం తెలిస్తే సరిపోదు. వాటిని సందర్భోచితంగా వాడడం తెలియాలి. ఆంగ్లం నుంచి తెలుగులోకి అనువదించడం కొంచెం కష్టమే. పేర్ల ఉచ్ఛారణ దగ్గర్నుంచి సరి చూసుకోవాలి. తెలుగు నుంచి హిందీ అనువాదాలు కొంచెం సులభం. సంస్కృతి పరంగా పెద్ద తేడా ఉండదు కనుక. ఏ భాష నుంచి అనువాదం చేసినా- చేసేటప్పుడు తెలుగులో ఆలోచించి చేస్తాను.
హిందీతో పోల్చి చూసినప్పుడు తెలుగు సాహిత్యం ఏ స్థాయిలో ఉంది?
చాలా గొప్పగా ఉంది. ముఖ్యంగా కవిత్వం, కథ చాలా దూరం అంటే దాదాపు 20 ఏళ్లు ముందున్నాయి. కాని దురదృష్టవశాత్తు మన సాహిత్యానికి ఎక్స్పోజర్ తక్కువ. మనల్ని మనం ప్రచారం చేసుకోము.
కొడవటిగంటి కుటుంబరావు వంటి ప్రసిద్ధ రచయిత కుమార్తె మీరు. నాన్నగారన మిమ్మల్ని ఏ విధంగా ప్రోత్సహించేవారు?
నిజం చెప్పాలంటే మా నాన్న ఇంట్లో తన గురించి గాని, తన రచనల గురించి గాని మాట్లాడినట్టు నాకు గుర్తు లేదు. ఎప్పుడూ ఇంకొకరి గొప్పదనాన్నే చెపుతూ ఉండేవారు. వాళ్లు రచయితలూ కావచ్చు. సంగీత విద్వాంసులు కావచ్చు లేదా తన చుట్టూ ఉన్న ప్రపంచంలోని అద్భుతాలు కావచ్చు. అసలు నా పెళ్లి అయ్యేదాకా ఆయన రాసిన చందమామ కథలు తప్ప ఇతర రచనలేవీ అంత సీరియస్గా చదవలేదు. నా భర్త ఆ మాట విని ఆశ్చర్యపోయి, తను సేకరించిన నాన్న కథలు చదవమని ఇచ్చారు. నేను అనువాదాలే తప్ప సొంత రచనలేవీ చేయకపోయినా మా నాన్న ప్రోత్సాహం పరోక్షంగా ఉండేది. హిందీ/ఉర్దూ కవుల్లో నాకు ఇష్టమైన వారి గురించి అడిగి తెలుసుకునేవారు. సాహిర్ లూధియాన్వీ అంటే నాకు విపరీతమైన ఇష్టమని చెప్పినప్పుడు వెంటనే సాహిర్ పాటలు రాసిన ‘తాజ్ మహల్’ సినిమా రికార్డు కొని తెచ్చి ఇచ్చారు. ఆ సంగతి నాకు ఇప్పటికీ స్పష్టంగా గుర్తుంది. ఏ విషయాన్నీ పెద్దగా వివరించి చెప్పడం, ఇలా చెయ్యి అని ఆదేశించడం ఆయన స్వభావంలో లేవు. మౌనంగా ఉంటూనే ప్రోత్సహించడం తెలిసిన మనిషి ఆయన. పిల్లలకి 15 ఏళ్లు దాటాక వాళ్లకి మార్గదర్శనం చేయాలి తప్ప ఆజ్ఞాపించి బలవంతంగా ఏ పనీ చేయించకూడదు అనేది ఆయన సిద్ధాంతం. అందుకే ఆయన్ని చూసి ఎన్నో విషయాలు నేర్చుకున్నానే తప్ప ఆయన ప్రతిభ నీడలో నా వ్యక్తిత్వాన్ని ఎప్పుడూ కోల్పోలేదు.
మీ నాన్నగారికి ఆంధ్రప్రదేశ్ సాహిత్య అకాడెమీ అవార్డు, మీకు కేంద్ర సాహిత్య అకాడెమీ అనువాద అవార్డు..
తండ్రీకూతుళ్లకి సాహిత్య అకాడెమీ అవార్డులు రావడం అరుదేనేమో! నాన్న ఇలాంటివాటిని పెద్దగా పట్టించుకోలేదు. నేనూ ఇలాంటివాటికి గర్వపడను. అనుకున్నది సాధించినా అనుకోకుండా ఇలాంటి పురస్కారాలు వచ్చినా సంతోషం, సంతృప్తి మాత్రమే ఉంటాయి.
- డా.పురాణపండ వైజయంతి
పదాలు తెలియడం అనువాదం కాదు....
Published Fri, Mar 20 2015 10:31 PM
Advertisement
మారిన క్రెడిట్ కార్డ్ నిబంధనలు.. మే 1 నుంచి అమల్లోకి..
గోబెల్స్ స్ఫూర్తితో.. ప్రధాని మోదీపై జైరాం ఆగ్రహం
ఇక ‘వందే మెట్రో’.. రైల్వే కీలక అప్డేట్
దిగ్గజ బ్యాంకర్ అభయ్ ఐమా కన్నుమూత
హైదరాబాద్లో భారీగా పెరిగిన ఆఫీస్ లీజింగ్
అతి త్వరలోనే గ్రేట్ సమ్మర్ సేల్.. స్మార్ట్ఫోన్లపై భారీ డిస్కౌంట్లు!
Shankar-Ram Charan Movie: సరికొత్త పాత్రలో చెర్రీ
నిమిషానికి 500 గంటల కంటెంట్ అప్లోడ్.. యూట్యూబ్ ప్రస్థానం ఇదే..
కొత్త రకం ఏటీఎంలు.. భారత్తో తొలిసారి
ఉత్తరాఖండ్ టూరిజం ఆధ్వర్యంలో ‘నక్షత్ర సభ’: థ్రిల్లింగ్ అనుభవం కావాలంటే!
నేనేమి పాపం చేశానమ్మా..!
ఆదిలాబాద్ నుంచే షురూ
ఈవీఎం కమిషనింగ్ సమర్థవంతంగా చేపట్టాలి
పని వేళలు మార్చాలని సీఎండీకి వినతి
కొనసాగుతున్న పోస్టల్ బ్యాలెట్
నిరుద్యోగ సమస్య తీరుస్తా
గ్యారంటీల పేరుతో కాంగ్రెస్ మోసం
వాహనాలు సిద్ధం
భూగర్భ జలాలు.. మరింత దిగువకు
● ఆర్థికంగా ఉన్న కుటుంబానికే అవకాశాలు ● కాంగ్రెస్, బీజేపీ అభ్యర్థుల మధ్య సహకారం ● కార్మిక నేతగా ఇక్కడి సాధకబాధలు తెలుసు ● పెద్దపల్లి నియోజకవర్గ ప్రజలంతా ఆలోచించాలి ● ‘సాక్షి’తో బీఆర్ఎస్ ఎంపీ అభ్యర్థి కొప్పుల ఈశ్వర్
తప్పక చదవండి
- సోనాక్షితో ఇంటిమేట్ సీన్స్.. ఆమె తల్లి ఏమన్నారంటే: నటుడు
- అలా చేస్తే ఆ కిక్కే వేరు! అతడితో లవ్లో ఉన్నా: నటి
- హీట్వేవ్ నుంచి ఉపశమనం.. త్వరలో వర్షాలు: వాతావరణ శాఖ
- డైరెక్టర్తో హీరోయిన్ పెళ్లి.. మామయ్యను మండపానికి రానివ్వలేదట!
- మాచర్లలో సీఎం జగన్ ప్రచారం.. పోటెత్తిన ప్రజాభిమానం (ఫొటోలు)
- కాంగ్రెస్ కీలక నిర్ణయం: బరిలోకి మాజీ ముఖ్యమంత్రులు
- హార్దిక్ కాదు!.. రోహిత్ తర్వాత టీమిండియా కెప్టెన్ అతడే!
- సమ్మర్లో కొబ్బరిబోండంలోని నీటిని నేరుగా తాగేస్తున్నారా..?
- చంద్రబాబు మోసాల చరిత్రను గుర్తు తెచ్చుకోండి: సీఎం జగన్
- కల్వకుంట్ల కవితకు బిగ్ షాక్
Advertisement